Pobożny Polityk | final version
translated poem:
The Pious Politician
-
mahengonsal
Odwiedza swą świątynię bardzo regularnie
Składa pachnące kwiaty, przed ołtarz się garnie
Podlicza swe zasługi: każdy czyn i słowo
Życie-po-życiu pewne, z gwarancją bankową
Chyli kornie oblicze z niejaką trudnością
Odmawiając modlitwę ze swą otyłością
Oczy zamknięte, szepcze:"Panie, daj mi straty
Ale tylko na wadze, jam w tłuszcz przebogaty"
Odwozi go Mercedes srebrny po modlitwie
Stop!Drogę blokuje tłum. Patrz! Biedacy w bitwie
"Panie, daj nam jałmużnę!",każdy żebrak woła
Denerwująca grupa przed drzwiami kościoła
Nasz polityk notuje: wygonić hołotę
Trzeba oczyścić miejsce, usunąć szpetotę
Do biura swego wchodzi, krok ma całkiem pewny
Teraz czyta notatki, przy biurku głos śpiewny
Twarz mu ozdabia uśmiech: i wstaje, i siada
Łyczek whisky ze Szkocji, dobrze się układa
Łapóweczka działała i kontrakt wygrany
Tak, tak, o tonę złota bogatszy, o, rany!
Zatem teraz już można dać na posąg Buddy
Na plakietce donator - wcale nie tak chuddy
Wezwać media należy, niech ktoś to rozgada
Cóż, ja sam mam być skromny i mnie nie wypada
Składa pachnące kwiaty, przed ołtarz się garnie
Podlicza swe zasługi: każdy czyn i słowo
Życie-po-życiu pewne, z gwarancją bankową
Chyli kornie oblicze z niejaką trudnością
Odmawiając modlitwę ze swą otyłością
Oczy zamknięte, szepcze:"Panie, daj mi straty
Ale tylko na wadze, jam w tłuszcz przebogaty"
Odwozi go Mercedes srebrny po modlitwie
Stop!Drogę blokuje tłum. Patrz! Biedacy w bitwie
"Panie, daj nam jałmużnę!",każdy żebrak woła
Denerwująca grupa przed drzwiami kościoła
Nasz polityk notuje: wygonić hołotę
Trzeba oczyścić miejsce, usunąć szpetotę
Do biura swego wchodzi, krok ma całkiem pewny
Teraz czyta notatki, przy biurku głos śpiewny
Twarz mu ozdabia uśmiech: i wstaje, i siada
Łyczek whisky ze Szkocji, dobrze się układa
Łapóweczka działała i kontrakt wygrany
Tak, tak, o tonę złota bogatszy, o, rany!
Zatem teraz już można dać na posąg Buddy
Na plakietce donator - wcale nie tak chuddy
Wezwać media należy, niech ktoś to rozgada
Cóż, ja sam mam być skromny i mnie nie wypada
Zyczenia po angielsku i komentarz po polsku
Dear Mahen, this is my latest translation with my get-well wishes to you. Komentarz:ponieważ tłumacz zna Autora Wiersza, pragnie zatem uspokoić rodzimych polityków: wiersz dotyczy CAŁKOWICIE innych polityków o CAŁKOWICIE innej religii i na CAŁKOWICIE innej półkuli...translation thanks
Dear Cave, I am sure this is a brilliant translation! MahenMy rating
My rating
My rating