A Poem after a Break | wersja ostateczna

tłumaczenie:  Caveman1

tłumaczony wiersz: wiersz po przerwie (Wiatr_w_oczy) - Moderator: Michał Zabłocki
5.0/5 | 1


somehow it has not rung the bell
but once in a blue moon
an unplanned break occurs
people vanish
so do things
and emotions
tea gets cold
crackers go mouldy
and the last steel feather
gets out from the plucked cock's dump
plonk! - it got out
it lies and squeals
like a stug pig
we approach it
from the bottom side


oceń


INNE tłumaczenia:
HISTORIA tłumaczenia:

 
KOMENTARZE


Moja ocena

Moja ocena:  

@ Magdalena Podobińska

Thank you, dear Magda, it is nice to come back to the "old" Thursday poem writing (with the translation, OFC) :))

AmericanالعربيةAustralianCanadianČeskýDeutschEnglishEspañolEestiFrançaisΕλληνικάIcelandicעבריعراقيItalianoIrishCatalà한국의NederlandsNew ZealandNorskPolskiPortuguêsPусскийSlovenskiScotsSouth AfricaSuomiYкраїнський
Polski