They Both Are Drowning | wersja ostateczna
tłumaczony wiersz:
(IPOGS, Walls) toną oboje.
-
iwona stokrocka
they both are drowning.
he - getting sloshed.
she - breaking down in tears.
kids - standing ankle-deep.
waiting for low tide.
he - getting sloshed.
she - breaking down in tears.
kids - standing ankle-deep.
waiting for low tide.

Moja ocena
Interesujące
jak tłumaczenie pokazuje odmienność możliwości kształtowania wiersza w różnych językach. Cały kunszt wersyfikacyjny wiersza polskiego pani Iwony polega na przełamaniu składni między 3 a 4 wersem - po angielsku nie do odtworzenia. Tu musi być, zgodnie z zasadami języka pozycyjnego: they - he - she - kids. Dalej, na użyciu jednego orzeczenia "zalewa się" do dwóch podmiotów (on oraz ona) z wykorzystaniem "nakładających się" związków frazeologicznych (zalewać się w trupa, łzami). I oto nagle okazuje się, że Pan - tłumacz znakomity!, który potrafi sobie poradzić z najbardziej karkołomnymi pomysłami (pamiętam Pańskie mistrzostwo w moich gierkach z Narwią) - staje wobec trudności, wynikających z elementarnych reguł najprostszej składni, fleksyjnego języka oryginału i niefleksyjnego języka przekładu. Oczywiście ostatecznie wychodzi Pan "obronną ręką" na innym niż składniowy poziomie, idąc "tropem frazeologicznym". Rozpisałem się tak, ponieważ czytając Pański przekład uświadomiłem sobie, że teraz chyba ostatecznie wiem, dlaczego Różewicz nie był popularnym poetą w sferze anglojęzycznej, a Szymborska i np. Zagajewski tak.