This | wersja ostateczna

tłumaczenie:  Caveman1

tłumaczony wiersz: (IPOGS, Walls) Ten -  jacek bogdan
0.0/5 | 0


This
poem
falling
down the stairs
is Mayakovski

INNE tłumaczenia:
HISTORIA tłumaczenia:

 
KOMENTARZE


(w)schody

Po schodach (staropolskie "wschody") wchodzi się lub schodzi, a na te angielskie schody trzeba by się wspinać (i to przez przewieszkę między piątym wersem a czwartym) i można by z nich spaść (z drugiego lub czwartego wersu). Co by na to powiedział Vladimir Mayakovski?

@ jacek bogdan

Na murze na Brackiej będą schody(lub ich kształt), dodałem V. V. Mayakovsky w linijce piątej. Nie wiem co by powiedział na to Majakowski, ja mówię "izwinitie" i pozdrawiam, Caveman1

@ jacek bogdan

I nowa wersja - jeszcze bardziej przypominająca schody: the/poem/falling/downstairs/is Mayakovsky
Pozdrawiam
Caveman1

@ Caveman1

Dziękuję. Zabawa wzięła się stąd, że zauważyłem, iż na Brackiej schodkami pisać się nie da: widocznie komputer (program) wyrównuje do lewego marginesu...Podobnie odrzuca też linijki wypełnione jedną a nawet dwiema literami. Naśladując Przybosia po i musiałem dodać trzy kropki, czego Julian Przyboś nie uczyniłby nigdy!
Raz jeszcze dziękuję, czyli "spasibo". Tłumaczenie poetyckie rosyjsko (polsko) - angielskie trudne, chociażby ze względu na długość słów mierzoną w sylabach: 1, 5 : 3,0 (2,7). Więc doceniam trud.
jb.