Noon with Emily Dickinson | final version

translator:  Caveman1

5.0/5 | 1


I was standing there long at noon
looking at the mirror
deep -
until my reflection vanished
which was tomorrow and yesterday
time moved back and reversed
(I kneeled down)
then - behind me stood
Emily's transparent angel
splitting the light into halves
I did not know which shape was real
which one was an illusion
which one was life -
and the angel raised me from my knees




Sunday, 3rd of July, 2011
(the author was inspired by the weather
and the poetry of Emily Dickinson)

translation HISTORY:

 
COMMENTS


Do "Cavemana1"

Drogi Cavemanie, bardzo dziękuję, serdecznie pozdrawiam i oczywiście - czekam na więcej - ))

ps;
nie oceniam tłumaczenia własnego wiersza, bo nie wypada, nie znam też angielskiego, ale czuję, że to dobre yłumaczenie jest - //

My rating

My rating:  
09.08.2011,  zoola