« Comme c’est curieux, et quelle coïncidence! » Ionesco | final version

translator:  France - Arles

translated poem: « Comme c’est curieux, et quelle coïncidence! » Ionesco - Emultipoetry FRANCE
0.0/5 | 0


Multiple hands for an invisible drawing
Why to wait in the silence
But to listen to, to listen to at night
That of the secret exchanges And the impossible courtship
In one second, a drop, a gesture
Or maybe a dance of sprites
A zest of beauty, a pinch of unspeakable
The fragments of torn letters, messages in coded SMS, in SOS of hearts without hearts, the stammered fragments …
The fear of the space, the silence, the rest …
But in ears a terrible beat
Panting in the blood, in the bones
an inequitable chaos of appearance shuts away itself in the evening sweetness
They are veils of dreams, the memory of the black of childhoods …
Everything leaves from there
and of former lives do we say,
of former visions in a world of traditions?
But what’s the new …
The life still and the tracks aside on the roads of the possible
The unexpected, a bizarre, funny word
A word?
Which indicates anything and made a mistake about sense
As …
Paradise bird, so, it is a plant!


OTHER translations:
translation HISTORY:

 
COMMENTS