A Poem After a Break | versione finale

traduttore:  Caveman1

poesia tradotta: wiersz po przerwie (Wiatr_w_oczy) - Moderator: Michał Zabłocki
0.0/5 | 0


somehow it has not rung a bell
but once in a blue moon
an unplanned break occurs
people vanish
so do things
and emotions
tea gets cold
crackers go mouldy
and the last steel feather
gets out from the plucked cock's dump
plonk! - it got out!
it lies and squeals
like a stuck pig
we approach it
from the bottom side


ALTRE traduzioni
CRONOLOGIA traduzioni