Half Sepa-ration | in progress

traduttore:  Caveman1

poesia tradotta: W pół do rozstania (mistral) - Moderator: Michał Zabłocki
0.0/5 | 0


Do we separate - or not?
Troubles with you I get lot
Seems to me you're too rich
Too cosy is your room each
I can only wave my hand
And look- by me here you stand
Dinner you serve me on time
My feelings do not sublime
If I don't come back on time
You do not commit a crime
When you are by me betrayed
You serve beer as an aid
And when I prefer some booze
You choose help me with no ruse
You come with your compresses
Thus your good will expresses
I wish you could loose your class
When I spend your dough - alas!
It's not manager I seek
Faithful, wise and also meek
I seek mad and some scurvy
Treating me topsy-turvy
I will treat her with ill will
Coz I'm a boor,lout and churl.


CRONOLOGIA traduzioni

 
COMMENTI


złe

popraw się ;-)

No comments

Cóż on sobie w tym sposobie/Do tych wersji tyle awersji?/Jeno że "źle", nie rzekł"proszę"/Ech, afronty ja tu znoszę/Mój komentarz zaś: aliści/Niech sczezną artyści...
I żadnej poezji kochania/Jest wpół do rozstania...
17.05.2010,  Caveman1

In fact

To komentarz - prowokacja / Żadna w tym przemyślna racja / Lecz głupota tylko moja / Obraziła tu gieroja / Więc przepraszam, przebacz Pan / Bądź cierpliwy ponad stan ;-)