... | final version

translator:  Jan Nowak1998

translated poem: *** -  Robert Ivo Ivan Krasoń
0.0/5 | 0


I always, have been drawn
to the company of rainbow rhinoceros.
In my opinion
they're most capricious of capricious,
they won't eat sourcraut
without raisins and chocolate,
and fries must be unquestionably served with peanut butter
And they always murmur something under their nose
that's why their horns look so whimsical
Besides,
just like me
they adore beautiful women, confetti, and Irish coffee
In awe over goldfish
in crystal aquarium
they snort, playfully squinting their eyes.
And when leaving,
They don't slam the door like others do,
but carefully sweep all the corners
of all disarranged sorrows
tossing them into used confetti boxes,
and...


OTHER translations:
translation HISTORY:

 
COMMENTS


dzięki


Dzięki za tłumaczenia i pozytywne podejście do tego co czasem mi wychodzi w pisaniu

czy mogę wykorzystać

dla moich znajomych którzy się zaglosasili?

@ Robert Ivo Ivan Krasoń

Dziękuję, mam nadzieję że nie przeszkadza Panu że przetlumaczę parę innych?

@ Robert Ivo Ivan Krasoń

Proszę uprzejmie. Bardzo mnie to ucieszyło!

@ Jan Nowak1998

w żadnym wypadku - sam podejmowałem takie próby ale jakoś nie czuję tego języka