... | final version

translator:  Michał Zabłocki

5.0/5 | 2


My nie boimy się niezależności
Wolni ludzie nie padną
na kolana! A jeśli chcesz zaatakować –
zabijemy bez litości
Jesteśmy z Ukrainy!


OTHER translations:
translation HISTORY:

 
COMMENTS


My rating

My rating:  

***

O tak, tak, autorze! Skąd my to znamy? Bo ja wciąż pamiętam ten nieszczęsny, zarżnięty przez pańskich ziomków polskomówiący Wołyń-symbol.
Tych 5 gwiazdek to za przekład.

My rating

My rating:  

...

Wiersz jest owszem, mocny i staram sie zrozumiec emocje autora, ale drazni mnie to nawolywanie do bezlitosnego zabijania. Nie nacisnelam "Naduzycie", ale nalezaloby sie zastonawic, czy to nie przekracza pewnych granic.

@ Barbara Munch

Chyba nie tyle "nadużycie" co zwyczajna prawda o rezuńskch inklinacjach. Jak u tej babuszki, która nakarmiła rosyjskich żołnierzy zatrutymi pasztecikami, no bo...
Niektórym z tej nacji [na szczęście w zdecydowanej mniejszości] okrucieństwa się nie wykorzeni :(-