Radość*
W cierpieniu doznałem radości,
W boleści poznałem swą duszę,
Z rozpaczy utkałem swe włości
I słońca pożółkłą różę.
Ta radość jest zimnym porankiem,
Orkanu gorącym oddechem,
Zielonych potoków wiankiem,
Mej duszy najsłodszym grzechem.
Jak kochać, to nieustannie –
Ku niebu ja ślę błaganie,
A ono ulewą płacze.
Nie gonią mnie stare dzieje,
Ta mądrość już nie istnieje...
Człowiekiem jest bóg rozpaczy.
-------------------------------------------------------------------
*Jest to wolne tłumaczenie wiersza José Hierro (1922 – 2002) - hiszpańskiego poety „pokolenia lat pięćdziesiątych”, zrobione specjalnie dla wortalu Moja Przestrzeń Kultury.
Tekst oryginalny w języku hiszpańskim:
Alegría
Llegué por el dolor a la alegría.
Supe por el dolor que el alma existe.
Por el dolor, allá en mi reino triste,
un misterioso sol amanecía.
Era la alegría la mañana fría
y el viento loco y cálido que embiste.
(Alma que verdes primaveras viste
maravillosamente se rompía.)
Así la siento más. Al cielo apunto
y me responde cuando le pregunto
con dolor tras dolor para mi herida.
Y mientras se ilumina mi cabeza
ruego por el que he sido en la tristeza
a las divinidades de la vida.
1953
W boleści poznałem swą duszę,
Z rozpaczy utkałem swe włości
I słońca pożółkłą różę.
Ta radość jest zimnym porankiem,
Orkanu gorącym oddechem,
Zielonych potoków wiankiem,
Mej duszy najsłodszym grzechem.
Jak kochać, to nieustannie –
Ku niebu ja ślę błaganie,
A ono ulewą płacze.
Nie gonią mnie stare dzieje,
Ta mądrość już nie istnieje...
Człowiekiem jest bóg rozpaczy.
-------------------------------------------------------------------
*Jest to wolne tłumaczenie wiersza José Hierro (1922 – 2002) - hiszpańskiego poety „pokolenia lat pięćdziesiątych”, zrobione specjalnie dla wortalu Moja Przestrzeń Kultury.
Tekst oryginalny w języku hiszpańskim:
Alegría
Llegué por el dolor a la alegría.
Supe por el dolor que el alma existe.
Por el dolor, allá en mi reino triste,
un misterioso sol amanecía.
Era la alegría la mañana fría
y el viento loco y cálido que embiste.
(Alma que verdes primaveras viste
maravillosamente se rompía.)
Así la siento más. Al cielo apunto
y me responde cuando le pregunto
con dolor tras dolor para mi herida.
Y mientras se ilumina mi cabeza
ruego por el que he sido en la tristeza
a las divinidades de la vida.
1953
Byłam też dramatopisarką...
http://www.teatramatorski.pl/wahttps://okniemodlin.org/1215/przedstawienie-przygody-petry-gynt-piatek-7-grudnia-2018-godz-1700-wstep-wolny.html
My rating
My rating
My rating
My rating
My rating
My rating