***
Wiersz Krzysztofa Kamila Baczyńskiego
Tłumaczenie -- E. Ravenwood
Ach, zadumani, zadumani wiecznie
w kroki zegarów, w wierszy krągły lament,
w łzy - dzwonki nocy, w smutki obosieczne.
Ja wiem: te łzy - pół-woda, pół-atrament.
Pod nieba białą koroną, pod racami blasku
drżycie jak kret na słońcu, który zgłębił drogę.
Ja mam gest. Ja was wszystkich kupić mogę
za jedno żywe ziarnko piasku.
.....................
Ah, you, pondering, pondering night and day
the tap of clocks, the poems' rounded wailing,
teardrop-nightbells, grief double-bladed.
I know: these tears are half-water, half-ink.
Under the sky's white crown, beneath the star shells' glare,
you tremble like a sun-struck mole which delved the road.
I am generous. I can buy you all
for one living grain of sand.
(beta version)
Tłumaczenie -- E. Ravenwood
Ach, zadumani, zadumani wiecznie
w kroki zegarów, w wierszy krągły lament,
w łzy - dzwonki nocy, w smutki obosieczne.
Ja wiem: te łzy - pół-woda, pół-atrament.
Pod nieba białą koroną, pod racami blasku
drżycie jak kret na słońcu, który zgłębił drogę.
Ja mam gest. Ja was wszystkich kupić mogę
za jedno żywe ziarnko piasku.
.....................
Ah, you, pondering, pondering night and day
the tap of clocks, the poems' rounded wailing,
teardrop-nightbells, grief double-bladed.
I know: these tears are half-water, half-ink.
Under the sky's white crown, beneath the star shells' glare,
you tremble like a sun-struck mole which delved the road.
I am generous. I can buy you all
for one living grain of sand.
(beta version)
@ Magdalena Bartnik
Dziękuje, Pani Magdo! :)Uwielbiam
Baczyńskiego.are half-water, half-ink - piękne
...
... mam na myśli zamieszczenie w taki sposób, by oryginał nie wyświetlał się pod "autor: Ravenwood"?
Jak powyższe tłumaczenie zamieścić "poprawnie" (w tłumaczeniach), jeśli nie ma w serwisie oryginału? Czy to w ogóle jest możliwe? Podpowiedzcie mi, proszę... :)My rating