***

author:  Ravenwood
5.0/5 | 2


Wiersz Krzysztofa Kamila Baczyńskiego
Tłumaczenie -- E. Ravenwood

Ach, zadumani, zadumani wiecznie
w kroki zegarów, w wierszy krą­gły la­ment,
w łzy - dzwon­ki nocy, w smut­ki obo­siecz­ne.
Ja wiem: te łzy - pół-woda, pół-atra­ment.

Pod nieba bia­łą ko­ro­ną, pod ra­ca­mi bla­sku
drży­cie jak kret na słoń­cu, któ­ry zgłę­bił dro­gę.
Ja mam gest. Ja was wszyst­kich ku­pić mogę
za jed­no żywe ziarn­ko pia­sku.

.....................
Ah, you, pondering, pondering night and day
the tap of clocks, the poems' rounded wailing,
teardrop-nightbells, grief double-bladed.
I know: these tears are half-water, half-ink.

Under the sky's white crown, beneath the star shells' glare,
you tremble like a sun-struck mole which delved the road.
I am generous. I can buy you all
for one living grain of sand.

(beta version)



 
COMMENTS


@ Magdalena Bartnik

Dziękuje, Pani Magdo! :)
02.08.2021,  Ravenwood

Uwielbiam

Baczyńskiego.
are half-water, half-ink - piękne
My rating:  

...

... mam na myśli zamieszczenie w taki sposób, by oryginał nie wyświetlał się pod "autor: Ravenwood"
01.08.2021,  Ravenwood

?

Jak powyższe tłumaczenie zamieścić "poprawnie" (w tłumaczeniach), jeśli nie ma w serwisie oryginału? Czy to w ogóle jest możliwe? Podpowiedzcie mi, proszę... :)
01.08.2021,  Ravenwood

My rating

My rating: