"das Boot" ("Barka)."

author:  benari
5.0/5 | 3


Eines Tages, stand Herr an der Küste.
Er suchte nach Menschen, die ihm folgen möchten.
Um mit seinen Wörtern, Herzen zu erobern.
Ref.:
Oh, Gott, einmal schautest auf mich.
Deine Lippen, sprachen gleich über mich.
Ich lasse mein Boot sofort, am Ufer zu stehen.
Wir werden die Menschen zu suchen, um Dich gut zu verstehen.
II.
Ich bin ein armer, ein einfacher Mensch.
Von Deinem Gedanken, sind meine Hände beherrscht.
Ich bin schon bereit, mit reinem Herz.
Ref.:
Oh, Gott, einmal schautest auf mich.
Deine Lippen, sprachen gleich über mich.
Ich lasse mein Boot zu stehen, sofort an dem Ufer.
Ich werde mit Dir beginnen, liebe Menschen zu suchen.
III.
Herr Jesu, Du brauchst meine Hände,
und die Begeisterung, meines hungrigen Herzens.
Meine Schweißtropfen, und von Einsamkeit Tränen.
Ref.:
Herr, Gott, (oh, Gott), einmal schautest auf mich.
Deine Lippen, sprachen gleich über mich.
Ich lasse mein Boot zu stehen, sofort an dem Ufer.
Ich beginne mit Dir, liebe Menschen zu suchen.
IV.
Ab heute, segeln wir zusammen.
Um die Herzen, mit menschlichen Nahmen zu fangen.
Die werden Wahrheitsgemäßnd, von deines Lebens.
Ref.:
Herr, Gott, einmal schautest auf mich.
Deine Lippen, sprachen gleich über mich.
Ich lasse mein Boot zu stehen, sofort an dem Ufer.
Nach menschlichen Seelen zu fischen, werde mit Dir versuchen.



 
COMMENTS


My rating

My rating:  

My rating

My rating:  

My rating

My rating:  
23.07.2019,  Edyta Jach

@ Wiesława Bień

Ahaa. Już oświecony.
:-)

@

Marku, to jest tylko tłumaczenie "Barki" polskiej pieśni. Może ktoś zna niemiecki, a jeśli nie, to niech tylko zostanie zapisane.
23.07.2019,  benari

Wiesiu...

...tu raczej wersję polską.
:-)
Bo wiesz...nie wszyscy