(IPOGS, Walls) Zresetuj mi hasło na Twitterze
Zresetuj mi hasło na Twitterze
Nigdy nie byłem dobry w haiku
W książce twarzy
Nie znajduję wróbli
Które ćwierkają - świr
Nigdy nie byłem dobry w haiku
W książce twarzy
Nie znajduję wróbli
Które ćwierkają - świr
My rating
My rating
(IPOGS, Walls) Zresetuj mi hasło na Twitterze
Zaciekawiona, odwiedzilam. Moje piec i gratulacje.Lubie teksty takie jak ten : mala forma z bogactwem aluzji i metafor.
Pozdrawiam :-)
My rating
My rating
My rating
My rating
@ Alicja Baluch
Dziękuję za komentarz. Wszystko tak, przekład fakt trochę inny, ale też mi się podoba.Moja ocena
Przekład na angielski pokazuje, o ile bogatszy jest polski oryginał: księga twarzy to - aluzja obejmująca nie tylko sam Facebook, "twittowanie" to może być - ćwierkanie świra,to "nigdy nie byłem dobry w haiku", pozornie nie a propos,
też ma swój głęboki sens jako aluzja do oszczędności i formy poetyckiej, i "pospiesznych" wpisów na Twitterze itp.
My rating
My rating
My rating
My rating
My rating
My rating
My rating
My rating
My rating