*** Wie Mohnblüten im Regen | Definitive Version
translated poem:
***Jak maki w deszczu
-
Lola Arndt Irle
Makel im Gesicht -
zerzauste Grashalme,
wie Mohnblumen im Regen
unnötiger Nippes und für
Moment eingefrorener Kasuistiken
sanft arrangierte
streichelnde Klänge
schwarzer Gedanken,
schreiten über die Schwelle.
Makel der Seele -
vogelkirschenblühend
bestehen nur noch
aus Tagen, die perfekt
jonglierend zwischen
Reihen kleiner Repressalien
sandeten matt augenfließend,
rieselnd, fanden gereifte Weise
die den Lebensknoten löste.
zerzauste Grashalme,
wie Mohnblumen im Regen
unnötiger Nippes und für
Moment eingefrorener Kasuistiken
sanft arrangierte
streichelnde Klänge
schwarzer Gedanken,
schreiten über die Schwelle.
Makel der Seele -
vogelkirschenblühend
bestehen nur noch
aus Tagen, die perfekt
jonglierend zwischen
Reihen kleiner Repressalien
sandeten matt augenfließend,
rieselnd, fanden gereifte Weise
die den Lebensknoten löste.
Meine Bewertung
@
wow!! Im Übrigen habe ich schon verstanden, dass es Ihre eigenen Gedichte sind, die Sie übersetzt haben.Schön, dass Sie auf diese Weise Ihre Lyrik zugänglich machen.
Meine Bewertung
@
Liebe Frau Arndt Irle,ich habe das mit dem Bewertungssystem nicht verstanden und wollte daher jeden Stern einzeln anklicken. Ich wollte ihnen vier Sterne geben. Sonnige Grüße, Marina
P.S: Jetzt habe ich es kapiert;-)
Meine Bewertung
Meine Bewertung