*** Wie Mohnblüten im Regen | Definitive Version

Übersetzer:  Lola Arndt Irle

translated poem: ***Jak maki w deszczu -  Lola Arndt Irle
4.0/5 | 4


Makel im Gesicht -
zerzauste Grashalme,
wie Mohnblumen im Regen
unnötiger Nippes und für
Moment eingefrorener Kasuistiken
sanft arrangierte
streichelnde Klänge
schwarzer Gedanken,
schreiten über die Schwelle.

Makel der Seele -
vogelkirschenblühend
bestehen nur noch
aus Tagen, die perfekt
jonglierend zwischen
Reihen kleiner Repressalien
sandeten matt augenfließend,
rieselnd, fanden gereifte Weise
die den Lebensknoten löste.


translation HISTORY:

 
Kommentare


Meine Bewertung

Meine Bewertung:  

@

wow!! Im Übrigen habe ich schon verstanden, dass es Ihre eigenen Gedichte sind, die Sie übersetzt haben.
Schön, dass Sie auf diese Weise Ihre Lyrik zugänglich machen.

Meine Bewertung

Meine Bewertung:  

@

Liebe Frau Arndt Irle,

ich habe das mit dem Bewertungssystem nicht verstanden und wollte daher jeden Stern einzeln anklicken. Ich wollte ihnen vier Sterne geben. Sonnige Grüße, Marina
P.S: Jetzt habe ich es kapiert;-)

Meine Bewertung

Meine Bewertung:  

Meine Bewertung

Meine Bewertung: