... | wersja ostateczna
tłumaczony wiersz:
(IPOGS, Walls) мокшанських боліт личина
-
Antonina Tsaruk
maseczka z mokrzańskich błot
torturuje piękno Borodianki...
spłonęły oczy Tarasa,
gdy czołgi gwałciły jej białe
ciało, skrępowane skoczem
torturuje piękno Borodianki...
spłonęły oczy Tarasa,
gdy czołgi gwałciły jej białe
ciało, skrępowane skoczem
INNE tłumaczenia:
HISTORIA tłumaczenia:
Moja ocena
Moja ocena
tylko
czy to na pewno jest tłumaczenie tego wiersza?Moja ocena
Moja ocena
***
Tomasz Nowacki,tłumaczenie nie musi być językową kalką. Jeżeli, Pana zdaniem brzmi odmienniej, to znaczy, że jest piękny. Niekiedy translacja miewa większy ciężar gatunkowo-artystyczny od oryginału :)