...WESTWÄRTS VON EDEN | work in progress
translated poem:
NA ZACHÓD OD EDENU
-
Krzysztof றaria Szarszewski
WESTWÄRTS VON EDEN
Halb wach trete ich in den Raum auf Papier
in die magischen Buchstaben des Verbandszeugs der Worte
Schaue schüchtern zu hoffend
Schlanke Schreibmaterie umfasse ich
Zwischen Zeigefinger und Daumen
Hinter der Gegenwartmembrane irgendwie da durch
Zwischen ihre Instrumente justierenden Musikern
Dirigiere ich mit Taktstockfeder in trostloser Nacht
Während die Welt sich umbettend einschläft
Inmitten kleksend kolabiert erlöschenden Sternen
Aus der Partitur... mit Fünfzeilern aus Buchstaben
Morgen ist die Ankunft
Seesterngleich schnell ?
Als unverlangtes Gedicht
gestern noch von niemandem, westwärts von...?
Halb wach trete ich in den Raum auf Papier
in die magischen Buchstaben des Verbandszeugs der Worte
Schaue schüchtern zu hoffend
Schlanke Schreibmaterie umfasse ich
Zwischen Zeigefinger und Daumen
Hinter der Gegenwartmembrane irgendwie da durch
Zwischen ihre Instrumente justierenden Musikern
Dirigiere ich mit Taktstockfeder in trostloser Nacht
Während die Welt sich umbettend einschläft
Inmitten kleksend kolabiert erlöschenden Sternen
Aus der Partitur... mit Fünfzeilern aus Buchstaben
Morgen ist die Ankunft
Seesterngleich schnell ?
Als unverlangtes Gedicht
gestern noch von niemandem, westwärts von...?
My rating
Szanowny Panie Karolu
Dzień dobry Panie Karolu :)Jakże mi miło... a nawet zaszczycony jestem faktem, że zechciał Pan zadać sobie trud tłumaczenia mojej skromnej "twórczość".
Jakiż tego powód... bom ciekawski aż strach :)
Jeśli zechciałby Pan ze mną porozmawiać... bo ja z przyjemnością... to podają Panu moje nr. tel.
stacjonarny - 56 66 17 999 i handi - 5O2 2O 94 94
Pozdrawiam niezwykle jak zwykle bardzo serdecznie :)
Krzysztof Maria Szarszewski
Ps. Mam bliskich krewnych o nazwisku Kannenberg !