NA ZACHÓD OD EDENU
NA ZACHÓD OD EDENU
Wpływasz sennie w przestrzeń papieru
Po literach magicznych w opatrunkach słów
Nieśmiało podglądasz z naiwną nadzieją
Smukłą materię piszącą… ujmujesz jak wiosło
Między palec wskazujący a kciuk
Za membraną doczesności i jakby na przestrzał
Wśród muzyków instrumenty strojących
Batutą pióra dyrygujesz smętną nocą
Gdy świat w skulonej zasypia pozycji
Wśród kleksów kolapsów gwiazd gasnących
Z partytury… w której drzemią pięciolinie liter
A jutro prozą ma dopiero nadejść
Z szybkością rozgwiazdy ?
W wierszu jeszcze wczoraj niepotrzebnym nikomu
Na zachód od… Oz ?
⊰Ҝற$⊱……………………………………………………………………… Wilno 5 maja'14
WESTWÄRTS VON EDEN
Halb wach trete ich in den Raum auf Papier
In die magischen Buchstaben des Verbandszeugs der Worte
Schaue schüchtern… zu hoffend
Schlanke Schreibmaterie umfasse ich
Zwischen Zeigefinger und Daumen
Hinter der Gegenwartmembrane irgendwie da durch
Zwischen ihre Instrumente justierenden Musikern
Dirigiere ich mit Taktstockfeder in trostloser Nacht
Während die Welt sich umbettend einschläft
Inmitten kleksend kolabiert erlöschenden Sternen
Aus der Partitur… mit Fünfzeilern aus Buchstaben
Morgen ist die Ankunft
Seesterngleich schnell ?
Als unverlangtes Gedicht
Gestern noch von niemandem, westwärts von… Oz ?
- tłumaczenie - Karol G. Kannenberg
Wpływasz sennie w przestrzeń papieru
Po literach magicznych w opatrunkach słów
Nieśmiało podglądasz z naiwną nadzieją
Smukłą materię piszącą… ujmujesz jak wiosło
Między palec wskazujący a kciuk
Za membraną doczesności i jakby na przestrzał
Wśród muzyków instrumenty strojących
Batutą pióra dyrygujesz smętną nocą
Gdy świat w skulonej zasypia pozycji
Wśród kleksów kolapsów gwiazd gasnących
Z partytury… w której drzemią pięciolinie liter
A jutro prozą ma dopiero nadejść
Z szybkością rozgwiazdy ?
W wierszu jeszcze wczoraj niepotrzebnym nikomu
Na zachód od… Oz ?
⊰Ҝற$⊱……………………………………………………………………… Wilno 5 maja'14
WESTWÄRTS VON EDEN
Halb wach trete ich in den Raum auf Papier
In die magischen Buchstaben des Verbandszeugs der Worte
Schaue schüchtern… zu hoffend
Schlanke Schreibmaterie umfasse ich
Zwischen Zeigefinger und Daumen
Hinter der Gegenwartmembrane irgendwie da durch
Zwischen ihre Instrumente justierenden Musikern
Dirigiere ich mit Taktstockfeder in trostloser Nacht
Während die Welt sich umbettend einschläft
Inmitten kleksend kolabiert erlöschenden Sternen
Aus der Partitur… mit Fünfzeilern aus Buchstaben
Morgen ist die Ankunft
Seesterngleich schnell ?
Als unverlangtes Gedicht
Gestern noch von niemandem, westwärts von… Oz ?
- tłumaczenie - Karol G. Kannenberg
Poem versions
During translation:
My rating
My rating
@
Dzień dobry Panie Karolu :)Jakże mi miło i... zaszczycony jestem faktem, że zechciał Pan zadać sobie trud tłumaczenia mojej skromnej "twórczości".
Jakiż tego powód... bom ciekawski aż strach :)
Pozdrawiam niezwykle jak zwykle bardzo serdecznie :)
Krzysztof Maria Szarszewski
Ps. Mam bliskich krewnych o nazwisku Kannenberg !
My rating
My rating
My rating
My rating
My rating
Moja ocena
dokorzeniowy jak "wiertło stomatologa" - dziękuję za perełkę :))