Dzień z życia psa (wersja pełna) | final version

translator:  Caveman1

translated poem: A Dog's day -  mahengonsal
5.0/5 | 10


(Beata)
Hurra, juz idziemy hen, hen
Wałęsać się przez cały dzień

Nudnawo tak siedzieć w budzie
Lubię pobiegać jak ludzie
(Damian)
Hmm, to wygląda ciekawie
Sprawdzę to bliżej na trawie

Niuch,niuch,merdanie ogonem
Tu nos i oczy zwrócone
(Iwona)
Nie za dobrze to wygląda
No i cuchnie tak jak flądra!

Hej! A któż to? Ciekawym sam
Hau, hau, podejdźmy bliżej tam
(Marta)
Możesz być duży mój chłopie
Nie jestes "trendy" w galopie

Patrz:biegam szybciej od ciebie
Nie chwalę się - mam ten przebieg!
(Renata)
I tylko się nie obrażaj
W grze ja swą radość wyrażam

Zależy mi na tym,psiakość!
Mnie nie gryź - nie jestem psia kość
(Agnieszka)
Hej, patrzcie, co to za piękność
Węszę i czuję ponętność!

Spróbujmy tego futerka
Smakuje niczym eklerka
(Magdalena)
Hej - miłe to łaskotanie
To lubię - takie giglanie

Żegnaj,juz szczekam, odchodzę
Drzewo? - Szczyt marzeń na drodze
(Agnieszka II)
Łapa w górę - ulga wielka
Pies też musi do kibelka

Przestraszę tu tego skina
Hop, hop! Hau, hau! Zwiał chłopina
(Jadwiga)
OK, OK, okrążenie!
To tylko na rozluźnienie

Bieganie:piłka rzucona!
Czy ludzkość zadowolona?
(Daria)
Mam! Chcesz tę piłkę z powrotem?
Znowu? Masz mnie za idiotę?!

Uff, jestem zgrzany, zmęczony
Mój jęzor jest wywalony
(Marek)
Jęzor "na aut' w dni gorętsze
Klimatyzuję swe wnętrze

Oj, znowu ta smycz, do licha!
Na smyczy każdy pies zdycha
(Dagny)
OK, w porząsiu, już pędzę
Hau, hau, dawaj kość czym prędzej

I odpoczynek nareszcie
Dzień minął - jak ja się cieszcie!
(this is our first "joint venture translation" - 3rd year college students)



translation HISTORY:

 
COMMENTS


My rating

My rating:  
26.03.2011,  frymusna

Oryginalny, odmienny...

Nijak mi oceniać poetycko namalowany
skondensowanym wierszem .... dobry niewapliwie "dzien z życia psa".
26.03.2011,  frymusna

Błąd

przepraszam, "niewąTpliwie" powinno być.
26.03.2011,  frymusna

Mam w tym tłumaczeniu swój maleńki udział ;)

Znacznie lepiej prezentuje się po 'wygładzeniu'. Jednak tłumaczenie zbiorowe jest znacznie trudniejsze od tłumaczenia indywidualnego.

No i oczywiście tłumaczenie wiersza rymowanego jest większym wyzwaniem niż w przypadku wiersza wolnego ;)
My rating:  

My rating

My rating:  

My rating

My rating:  
25.05.2011,  Dodka

My rating

My rating:  
17.02.2012,  adieu

My rating

My rating:  

My rating

My rating:  
28.01.2014,  Beatrix

My rating

My rating:  

My rating

My rating:  
04.03.2015,  mikro

ciekawy

Mógłby mieć jak dla mnie odrobinkę lżejszą formę wtedy byłby spójniejszy z treścią ale i tak bardzo mi się podoba. Psy są takie radosne w swej prostocie i za to je uwielbiam ;) Fajny ten wiersz, szybka zmiana akcji w fabule w zupełności odpowiada zachowaniom psów na spacerach :D
04.03.2015,  mikro

My rating

My rating:  
29.07.2019,  Edyta Jach