nosidło
noszę się w sobie
na się i na co dzień
na wiosnę i pod mostem
po sobie przechodzień
wychodzę z siebie
do siebie docieram
do siebie się zabieram
niby z niczym wchodzę
a z ciężarem wychodzę
i jeszcze go znoszę
znoszę w całości
nie po trosze tylko
po schodach
świadomości
tej nie znoszę
bo w sumie jak troskę
ją przenoszę od siebie
tu do swego tam
w dodatku nie śnię
na się i na co dzień
na wiosnę i pod mostem
po sobie przechodzień
wychodzę z siebie
do siebie docieram
do siebie się zabieram
niby z niczym wchodzę
a z ciężarem wychodzę
i jeszcze go znoszę
znoszę w całości
nie po trosze tylko
po schodach
świadomości
tej nie znoszę
bo w sumie jak troskę
ją przenoszę od siebie
tu do swego tam
w dodatku nie śnię

My rating
My rating
My rating
My rating
My rating
Słowo "
Słowo "chili" (papryczka) pochodzi z języka nahuatl (język Azteków), skąd trafiło do języków europejskich (jako chilli), a następnie do polszczyzny, oznaczając ostre owoce papryki (Capsicum). Istnieje też inne, rzadziej używane w polskim słowo chli (jako czasownik), będące fonetycznym zapisem dźwięku (np. "chlip-chlip") przy piciu, co jest onomatopeją, ale to jest inny kontekst.
Etymologia "chili" (papryczki):
Pochodzenie: Język nahuatl (Meksyk).
Forma oryginalna: "Chilli".
Znaczenie: Owoc papryki o ostrym smaku.
Adaptacja: Zapis "chili" jest preferowany w brytyjskiej angielszczyźnie i powszechny w polszczyźnie,.
Etymologia "chli" (dźwięk):
Rodzaj: Onomatopeja (naśladowanie dźwięku).
Użycie: Forma zwielokrotniona "chlip-chlip" opisuje dźwięk picia.
Podsumowując, jeśli chodzi o papryczkę, etymologia jest z języka Azteków (nahuatl), a jeśli chodzi o dźwięk, jest to onomatopeja
My rating
Moja ocena
Nosili i wilka..Razów było kilka,
Nic z tego nie przynieśli,
Wilk cały a Ci znów pier z chli:)