Tłumaczenia wierszy

Poezja
  • REGULAMIN SERWISU
  • Warsztaty Emultipoetry
  • Festiwale Emultipoetry
szukaj
wiersze tłumaczenia wideo-wiersze audio-wiersze pisanie/gra społeczność
CzatWallsFreestyleSongWłasnePiosenkiLimerykiKlasyka
POLSKI ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS ΕΛΛΗΝΙΚΆ ITALIANO
najnowszenajwyżej ocenionewedług autorawedług tytułuABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUWXYZ

TŁUMACZENIA


  • NUOVO titolo poesia |  Irene Calabrese
     Francesco Petrarca
  • Liberté |  liann
     liann
  • Le Vide Humain |  Mee Yung
     Mee Yung
  • mon aventure en... |  poeta-de-noche
     mahengonsal
  • Il est possible sans... |  chevaux
     Horst Rehmann
  • Il est possible sans... |  chevaux
     Horst Rehmann
  • Je ramasse lentement... |  Γιάννης Τόλιας
     Γιάννης Τόλιας
  • Quand tu viendras |  Γιάννης Τόλιας
     Γιάννης Τόλιας
  • CHASTE BLASPHEME |  Γιάννης Τόλιας
     Γιάννης Τόλιας
  • L'illusion..... |  chevaux
    Νίκη-΄Αννα Παπουλάκου.
  • Il n'y a pas de jour |  Kitajec
     Kitajec
  • Η... |  chevaux
    Νίκη-΄Αννα Παπουλάκου.
  • nouveau titre du poème |  Jacques Pierre
    Νίκη-΄Αννα Παπουλάκου.
  • nouveau titre du poème |  Jacques Pierre
     zajop


W TRAKCIE TŁUMACZENIA

  • Si.. |  mahengonsal
     mahengonsal
  • Cherchez et trouvez |  mahengonsal
     mahengonsal
  • nouveau titre du poème |  Zaz Zetoun Mind
     Marysia Pawlak
  • NEW poem title |  Anatalog
     Michał Zabłocki
  • une vraie reine |  Anatalog
     Anatalog
  • Mon Deltaplane Affaire |  mahengonsal
     mahengonsal
  • banalnie |  werka
     werka
  • Transformation d'automne |  mahengonsal
     mahengonsal

zaloguj
zarejestruj
  • FORUM
  • CZAT
  • KONTAKT
FAQ    Regulamin serwisu
Technology:  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •