A Hysterical Poem | final version

translator:  Caveman1

translated poem: Wierszyk histeryczny (frene) - Moderator: Michał Zabłocki
0.0/5 | 0


Instead of contacting a good poet
I chose four stanzas from a poetry machine
on the corner of Tuwim and Staff Streets

I put them in chalk paper
so that they they did not stick to me
as they were a bit obscene

And then I galloped across the town
for a melange at Miron's
who was to celebrate his 100th anniv. next year

Alas, he was absent at my home,
absent in any home belonging to him
and when I thought I would never meet him

he turned out to be
in an out-of-the-way place
unmarked and unilluminated

Like a true genius


OTHER translations:
translation HISTORY:

 
COMMENTS