A Poem after a Break | final version

translator:  Caveman1

translated poem: wiersz po przerwie (Wiatr_w_oczy) - Moderator: Michał Zabłocki
5.0/5 | 1


somehow it has not rung the bell
but once in a blue moon
an unplanned break occurs
people vanish
so do things
and emotions
tea gets cold
crackers go mouldy
and the last steel feather
gets out from the plucked cock's dump
plonk! - it got out
it lies and squeals
like a stug pig
we approach it
from the bottom side


OTHER translations:
translation HISTORY:

 
COMMENTS


My rating

My rating:  

@ Magdalena Podobińska

Thank you, dear Magda, it is nice to come back to the "old" Thursday poem writing (with the translation, OFC) :))
13.11.2021,  Caveman1