*** | final version

translator:  Tomasz Nowacki

translated poem: ••• -  Józefa Ślusarczyk-Latos
4.2/5 | 4


It begins to snow again
and I've just change my skin
for summer one

OTHER translations:
translation HISTORY:

 
COMMENTS


My rating

cieszę się, piękne dzięki!
My rating:  

My rating

My rating:  
22.03.2011,  Carmelos

@Ian Fel

zapewne masz rację:) Mój angielski nie jest doskonały - wiem o tym i nie zaprzeczam, niemniej jednak używam go na żywo codziennie z racji wykonywanej pracy (tak jak rosyjskiego, niemieckiego i czeskiego zarówno w mowie jak i tłumaczenia dokumentacji) (nawiasem Anglicy i Irlandczycy, z którymi pracuję kaleczą swój język jeszcze bardziej niż ja). Dlatego też, chcę się doskonalić - bawię się tłumaczeniami wierszy i uczę się na błędach - więc Twoja "zachęta" - typu nie tłumacz bo popełniasz błędy jest raczej mało konstruktywna:))
co do dokładności tłumaczenia... wiesz poezja to nie księgowość - oczywiście masz rację, jestem przeciwny tłumaczeniom typu "dirty dancing - wirujący seks" - liczy się dobra interpretacja.
Trochę mi przykro się zrobiło (i nie chodzi o Twoją ocenę, z którą się zgadzam), bo jednym zdaniem "angielskiego nigdy nie będziesz znał jak Native Speaker" - stawiasz mnie w pozycji człowieka gorszego od siebie i od innych, i w którego możliwości i zdolności nie wierzysz. Skreślasz mnie jako człowieka inteligentnego - zdolnego do autodoskonalenia się. Z Twoich słów można wywnioskować że właśnie dla takich "ciołków" jak ja trzeba stworzyć coś co jest łatwe jak Kali jeść Kali pić.
widzisz ja nie neguję tego, że masz rację, że popełniłem mnóstwo błędów, ale psychologia u Ciebie leży i kwiczy - negatywną motywacją nie zachęcisz ludzi do zainteresowania się Linguatera...
powiem Ci tylko jedno - tym bardziej będę bawił się w tłumaczenia i oczekiwał od ludzi, żeby mnie poprawiali, bo wierzę w siebie:)

@Ian

na brudno nikt mnie nie poprawi:)

@

diss to żart na konkurs. I nie mam nic przeciwko dissom czy krytyce - zobacz uważnie - napisałem, że zgadzam się z Twoją oceną i Twoimi uwagami - kwestia tylko tego, ze mówisz, ze nie mam szans na poprawę...:)

@

no tak, ale wtedy wielu emultipoetom trzeba by było powiedzieć, zeby nie pisali nieudanych wierszy... tylko skąd mają wiedzieć, że są nieudane? komu wysłać? Poza tym im więcej poprawiaczy tym lepiej. Fakt - wersję ostateczną mogłem odpuścić, ale wtedy jeszcze nie wiedziałem, że tak można.

My rating

My rating: