Faun
der Wind und des Windes
Windhose sind manchmal
wie ein Faun - zerzausen
die Wolken und meine Gedanken
auch
ein Faun - springend hüpfend
und voll extatischen Tanzes
durchschreitet er die dünne Luft
zwischen dem Sein und Nichtsein
in Windeseile
im Licht und
in der Sonne versunken
atmet er tief
und langsam ein
und atmet aus
eine geheimnisvolle
erotische Welt
der Wälder Täler und Seen
die unter seiner Haut
wie ein Fluß schlummert
auch unsere Welt zeichnet
sich in seinem Blick
in seinem Lächeln
ein Faun.
Windhose sind manchmal
wie ein Faun - zerzausen
die Wolken und meine Gedanken
auch
ein Faun - springend hüpfend
und voll extatischen Tanzes
durchschreitet er die dünne Luft
zwischen dem Sein und Nichtsein
in Windeseile
im Licht und
in der Sonne versunken
atmet er tief
und langsam ein
und atmet aus
eine geheimnisvolle
erotische Welt
der Wälder Täler und Seen
die unter seiner Haut
wie ein Fluß schlummert
auch unsere Welt zeichnet
sich in seinem Blick
in seinem Lächeln
ein Faun.
.....
"Faun" przetłumaczony przeze mnie na język polski:FAUN
wiatr i wiatru
żywioł są czasami
jak faun- szarpią
chmury i moje myśli też
faun- w podskokach i skokach
pełen ekstatycznego tańca
przekracza cienka taflę
powietrza
pomiędzy bytem i niebytem
w pośpiechu wiatru
w świetle
i w słońcu zanurzony
wdycha i wydycha
głęboko i powoli
tajemniczy
erotyczny świat
lasów dolin i jezior
który pod jego skórą
niczym rzeka drzemie
nasz świat również rysuje się
w jego spojrzeniu
w jego uśmiechu
faun.
My rating
My rating
Meine Bewertung
Brawo Arturze! :-)Faun
This poetry will be published bei Frankfurter Bibliothek "Das Neue Gedicht", Hrsg. von Klaus F. Schmidt-Macon