Haiku jesienne

author:  Isabella Degen
5.0/5 | 7


zagubił się park
w złotych dywanach
czeka na zimę



 
COMMENTS


My rating

My rating:  

My rating

My rating:  

My rating

My rating:  
10.11.2011,  renee

My rating

My rating:  

@iwonaroma

... nie zgadzam sie z Twoją opinią "czekanie zimy " absolutnie nie jest haikowskie ... jak nie wiesz co pisać ... to lepiej nic nie pisać. Tak uważam. Pozdrawiam.

@Yvette PM

... dziękuję Yvette ! pozdrawiam...

gratulacje!!!!!!

wiesz wielka sztuka jest pisac,i zachowac temat w haiku,mam przyjaciol piszacych tym jezykiem,dosc dawno,PODPISUJE SIE,dwoma rekoma pod Twoimi argumentami!!! masz racje absolutna,PYTAJ zawsze jak ja,nie! stwierszaj!,a napiszecie tak jak ja...lub lepiej?a dokonacie tego czego inni nie potrafia?Takze rob to co CI serce podpowiada,Jestes wrazliwa na sztuke,madra,zdolna,a to jest najwieksza wartoscia kazdego czlwieka .Pozdrawiam:)

Moja ocena

park czeka pod dywanem a ja na dywanie oczekuję wiosny(już!)
pozdrawiam
My rating:  

My rating

My rating:  

@piotr gabriel skorupa

Piotrze, zanim zaczęłam pisać zapoznałam się z budową Haiku. Dziękuje za przekopiowanie z Wikipedii, ale są jeszcze inne zródła dotyczące też budowy Haiku w języku niemieckim. Dokładnie mam tyle sylab ile trzeba i wiem o tym, więc nie rozumię twojego komentarza????

haiku

Haiku składa się z 17 sylab podzielonych na trzy części znaczeniowe po 5, 7 i 5 sylab. Oryginalne haiku pisane po japońsku składa się z jednej ciągłej linijki, a podział na trzy wersy stosuje się tylko w transliteracji tekstu japońskiego oraz w utworach w językach innych niż japoński. Ponadto poeci piszący w innych językach, ze względu na ich odmienną budowę, często nie stosują japońskiego metrum, zachowując jednak ducha tej sztuki. Na przykład Czesław Miłosz przełożył (na podstawie dosłownego tłumaczenia z japońskiego) na polski język poezji wybrane utwory klasycznego haiku, w których zachował tylko podział na trzy wersy.

My rating

My rating: