Il est possible sans les femmes | Definitive Version
translated poem:
Es geht auch ohne Frauen
-
Horst Rehmann
Il est possible sans les femmes
Le Emsland est un bâtiment de service,
il se détache nettement:
«L'homme - qui vient du dehors les femmes"
Je suis entré, j'ai vieux fou.
Avant de me cabines rien d'autre que du bois,
l'intérieur de machines noires
l'utilisation de war'n facile
€ nen seulement »et commencer.
Un signe a été un petit peu:
«Chance de forage ici et bonne"
J'ai poussé "lui" dans le attentivement,
a va et vient.
Mais ce qui s'est passé à l'intérieur,
dans ce dispositif diabolique
J'ai perçu dans la douleur, -
J'y étais il ya bouton cousu sur!
Le Emsland est un bâtiment de service,
il se détache nettement:
«L'homme - qui vient du dehors les femmes"
Je suis entré, j'ai vieux fou.
Avant de me cabines rien d'autre que du bois,
l'intérieur de machines noires
l'utilisation de war'n facile
€ nen seulement »et commencer.
Un signe a été un petit peu:
«Chance de forage ici et bonne"
J'ai poussé "lui" dans le attentivement,
a va et vient.
Mais ce qui s'est passé à l'intérieur,
dans ce dispositif diabolique
J'ai perçu dans la douleur, -
J'y étais il ya bouton cousu sur!
Andere Übersetzungen
translation HISTORY:
Meine Bewertung